Il videomaker è un operatore dotato di ottime conoscenze tecniche, in grado di stabilire un dialogo costruttivo con il cliente e capace di realizzare il prodotto multimediale richiesto. Anche se non esiste un percorso di studi specifico ed ufficiale per diventare sottotitolatore, comunque ci sono dei Master che ti potrebbero essere utili. Ebbene, il sottotitolatore è proprio colui che lavora alla realizzazione dei sottotitoli che puoi trovare in film, interviste, spettacoli, opere multimediali e tanto altro ancora. Oggi però i film non si girano più con la pellicola ma con telecamere ad altissima risoluzione HD e HD4. In generale, si può dire che quasi tutti i registi televisivi dispongono di un background di mixer video. Più sei bravo, più clienti avrai, più sarai credibile e ti farai conoscere e più i tuoi guadagni e le possibilità di carriera cresceranno notevolmente. Sì hai capito bene. Se per alcune professioni esistono specifici indirizzi di studio, non funziona così per il sottotitolatore. Tuttavia prima di prendere qualsiasi decisione sul tuo futuro, fermati un attimo e cerca di capire quali sono le tue vere passioni, vedrai che sarà più semplice capire cosa fare da grandi. Per questo motivo, essere imprenditori di se stessi e non lasciarsi sfuggire le migliori occasioni di apprendimento sul campo è fondamentale per avviare una buona carriera nel settore dell’audiovisivo. Grazie all’intervista pubblicata in questo articolo, oggi scopriremo più da vicino il ruolo del produttore, del videomaker e dell’aiuto regista. Nella maggior parte dei casi il videomaker guadagna di più del videoreporter. Dopo essermi laureata ho cominciato a studiare autonomamente alcuni programmi per il sottotitolaggio. Infatti, oltre ad essere un bravo traduttore, un sottotitolatore di tutto rispetto deve possedere anche altre caratteristiche. Ovviamente se si lavora per il cinema il budget ed i rapporti con il cast cambiano notevolmente. Per avere sempre offerte di lavoro reali e verificate nella tua casella email in linea con le tue esigenze: Registrati su Euspert Bianco Lavoro. Studiare soltanto non ti restituisce nulla, se non hai la possibilità di affiancare un vero regista. L’obiettivo di questo corso di studi è quello di andare a formare una nuova ed efficace generazione di professionisti in Traduzione e Multimedia. Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. Come detto nelle righe precedenti, il compito di questa particolare figura professionale è quella di tradurre film, interviste, spettacoli e tanto altro, offrendo al pubblico la possibilità di usufruire del sostegno dei sottotitoli. Il sottotitolatore è sicuramente un bravo traduttore, ma anche un esperto di particolari programmi per la creazione di sottotitoli, esperto di tecnologia, un adattatore e sintetizzatore dei dialoghi. Per questo motivo noi abbiamo progettato un corso completo di videomaking, curato da professionisti del settore. Possiedo una laurea magistrale in Traduzione ottenuta presso la LUSPIO in Roma. Lavorare come sottotitolatore, ecco tutti i consigli utili per intraprendere una nuova carriera professionale. Lo avevamo scelto perché ci erano sembrati molto elastici e disponibili nel tenerci [...] 4 marzo 2014, 2:34; molto divertenti.. :-)) 3 marzo 2014, 10:32 Solo un buon tecnico può diventare un buon creativo. I campi obbligatori sono contrassegnati *. Ricordati che si tratta di un mestiere dove la maggior parte delle cose si imparano sul campo, interagendo con altri professionisti. Di cosa si occupa concretamente un sottotitolatore? Inoltre, i costi sono tutti moltiplicati per 100. In parole povere un video maker, specialmente se agli inizi, potrebbe essere anche disposto a filmare un matrimonio, mentre il videoreporter non lo farebbe mai. Tuttavia, è impossibile acquisire da soli tutte le competenze che permettono davvero di crescere professionalmente. Per quanto riguarda il cinema, invece, frequentare il Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma ti dà grandi chance, se affiancato ad un cognome blasonato. Essere un traduttore audiovisivo a tutto tondo che ha la possibilità di stare in sala doppiaggio e parlare con gli attori-doppiatori capendo se si è fatto un buon lavoro di adattamento del testo. Il mercato del lavoro è davvero ampio, spesso i giovani alla ricerca di una propria identità possono cadere in confusione. Tuttavia, si tratta di un lavoro di tutto rispetto, dinamico, in cui spesso si ha a che fare con attori, si assiste alla registrazione delle scene e tanto altro ancora. Le difficoltà che si possono riscontrare sono di varia natura: partendo dal programma di traduzione e/o di sottotitoli che non vuol funzionare all’ultimo secondo, al cliente che non ti può pagare e ultime ma non ultime, le difficoltà di traduzione e trasposizione linguistica che richiedono il lavoro più lungo, in cui bisogna prima fare un ottimo lavoro di traduzione, poi di adattamento, cioè adattare la traduzione al linguaggio utilizzato dai protagonisti del video mettendolo ovviamente in lingua italiana. Per garantire tutto questo, bisogna padroneggiare anche la lingua italiana. Così ho iniziato a lavorare come produttore e mi sono autoassunto! A fine studi sarai in grado di: Si tratta di un Master che vuole formare i professionisti del futuro, in un settore, quello dell’intrattenimento che non passa mai di moda e non conosce crisi. Molti anni fa, quando volevo fare il regista, nessuno era disposto ad assumermi. In buona sostanza, qualcuno deve avere fiducia in te ed aprirti le porte. ... Lavorare. Molto spesso quando si visiona un prodotto audiovisivo non ci si rende conto del grande lavoro che vi è dietro e della grande professionalità di molti traduttori. Com’è diventata sottotitolatore? Disponibile a Roma ed altre città. Essendo dei liberi professionisti, siamo noi che decidiamo la tariffa in base al mercato di questo settore. Sicuramente specializzarsi nella conoscenza delle lingue straniere è utile, e potrebbe servirti come trampolino di lancio, ma da solo non basta. La produzione di contenuti audiovisivi è un settore in continua espansione, presente su una grande varietà di media e piattaforme ed in grado di coinvolgere un ampio ventaglio di professionisti. La traduzione audiovisiva fa parte della nostra vita quotidiana, ed è proprio grazie a questo tipo di mediazione che abbiamo la possibilità di accedere a film, documentari e programmi televisivi stranieri, ma non solo. Molti iniziano a lavorare autonomamente, comprando una telecamera e l’attrezzatura minima necessaria. Mi sono avvalso di Eleonora Harris per la traduzione in inglese del nostro sito web aziendale. Una figura professionale particolarmente interessante di cui voglio parlare in questo contenuto è quella del sottotitolatore. Come si può constatare dal nostro sito, tutti colori che hanno raggiunto il successo professionale hanno iniziato con me, mi hanno seguito per un certo periodo e poi hanno colto grandi occasioni altrove, crescendo e migliorandosi costantemente. Quali sono le difficoltà che si incontrano? Il lavoro del video reporter, invece, ha un’impronta prettamente giornalistica, è portato a catturare eventi di cronaca e talvolta supporta un giornalista nel corso delle sue inchieste. Un servizio approssimativo, improvvisato, ma la cosa peggiore è la maleducazione e la scarsa collaborazione dei titolari. Un sottotitolatore è molto di più di un semplice traduttore. A fine Master avrai a tua disposizione tutta una serie di competenze specifiche e pratiche che ti permetteranno di fare il tuo ingresso nel mondo del lavoro. da ricontattare sicuramente se dovessi averne anc... Sono stati professionali, rapidissimi, e hanno risolto brillantemente il problema. Di seguito ti propongo alcuni Master che ti potrebbero davvero essere di aiuto, se stai pensando di intraprendere una nuova esperienza professionale tra sottotitoli e traduzioni varie. Credo fermamente, comunque, che un buon creativo debba avere una solida formazione tecnica. Nato a Roma, 1980. Trattamento economico e giusto, mi hanno poi offerto un m... Che dire... non potevo fare una scelta migliore! Non si può dire a prescindere quanto si guadagna, ma certamente, più clienti si riescono ad ottenere e più il margine di guadagno aumenta. – Che permette di vedere e di sentire insieme: la televisione è un’invenzione audiovisivo; mezzi audiovisivo, il cinema, la radio e la televisione considerati nel loro complesso; in didattica, sussidî audiovisivo, questi stessi mezzi, in quanto adoperati come sussidî nell’insegnamento. Il produttore televisivo, detto anche in inglese TV producer, si occupa del delicato compito di coordinare le attività della società di produzione con quelle dei suoi professionisti al fine di ottenere la realizzazione di un determinato prodotto televisivo. Al mondo ci sono tante differenti tipologie di lavori e di mansioni, soprattutto da quando la tecnologia ha fatto la sua comparsa, rivoluzionando un po’ tutto. E intervista ad una professionista. Potrebbe essere davvero qualcosa di interessante. In questo blog, si trovano notizie, interviste e commenti su temi di attualità nei mondi della cultura, dell'economia e dell'innovazione, con riferimenti anche ai temi della tecnologia e della scienza. Ecco cosa ci ha raccontato della sua professione. Se non sei un esperto nel settore, forse questa professione potrebbe apparire ai tuoi occhi misteriosa e poco conosciuta. Siamo andati ad intervistare Roberta D’Addazio, traduttore audiovisivo e sottotitolatore. Questa intervista ci dimostra chiaramente come il percorso professionale di produttore, videomaker ed aiuto regista sia tortuoso ed imprevedibile. Tra i maggiori sbocchi occupazionali ricordiamo: Inoltre, tale Master ti permetterà anche di avere delle possibilità come: regista, segretaria di edizione, assistente alla produzione, delegato di produzione e postproduzione. Ha lavorato anche in Italia [...], Gabriele Caramellino Si inizia così nel 90% dei casi, poiché il regista ha sempre la facoltà di mettere al suo posto un aiuto regista e in tal caso si tratta di una decisione insindacabile. Inoltre, i sottotitoli devono rispettare i tempi, ossia i cambi di scena e tagli vari. Il videomaker è la versione attuale del cosidetto “filmmaker” ed è chiamato così perché oggi non si lavora più su pellicola (il “film”), ma interamente in digitale. Esistono corsi o master per diventare traduttore e adattatore per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Magari un giorno si potrà anche avere la possibilità di essere assistente di doppiaggio o direttore di doppiaggio e credo sia un ottimo livello a cui tendere se ci si vuole distaccare un po’ dal lavoro di traduttore-adattatore, anche se personalmente ritengo che la carriera si misura con l’esperienza. Fermati un attimo a riflettere, forse la professione del sottotitolatore potrebbe interessarti. Imparare ogni giorno sul campo, credo sia la vera esperienza che porta a una crescita personale oltre che professionale. Mi occupo principalmente di cultura, economia ed innovazione, con particolare riferimento all'immaginario collettivo e alla creatività. La classica gavetta, anche in una professione come quella del sottotitolatore, ha sempre la sua utilità. Si parte di solito da un buon rapporto personale: se sei bravo e tutte le mattine porti il caffè al regista, un giorno può chiederti di sederti al suo posto e proporti di girare una piccola scena. Il nostro successo dipenderà principalmente dalle conoscenze tecniche di cui disponiamo, dalla nostra attitudine al lavoro e dal bagaglio di esperienze sul campo. Sei tu che da professionista del settore, deciderai la tariffa per il tuo lavoro, ovviamente tenendo conto dell’andamento e caratteristiche del mercato in questo particolare settore professionale. Nell’era di internet, lavorare a stretto contatto con i siti focalizzati sull’argomento, può essere un’ottima scelta in fase iniziale per “farsi le ossa”. Questa intervista è stata realizzata grazie al contributo di www.asapolaris.it, gruppo che offre CORSI GRATUITI di: Autore, Truccatore, Costumista, Segretaria di edizione e produzione. fotografico e audiovisivo. Ho contattato Luca per l'isolamento di una terrazza e la dipintura interna di casa. Sì, anche Francesco Carlà può essere annoverato in un libro sul tema: "ItaloGlobali". Spesso tra le due parti si apre una vera e propria negoziazione che devi essere in grado di gestire nel miglior modo possibile, senza sparare cifre esorbitanti ma nello stesso tempo senza svendere la tua professionalità e le tue competenze. Quanto si guadagna facendo questa professione? Tra le opportunità e sbocchi professionali ad esso direttamente connessi, ricordiamo: Insomma, come abbiamo visto ci sono tanti e svariati sbocchi professionali che questi Master ti offriranno. Stai pensando al tuo futuro professionale? Ho fatto esperienza documentandomi, esplorando quei programmi, facendo sottotitoli per alcuni siti con la stessa mia passione, ho letto e studiato le esperienze dei professionisti del settore, ho iniziato uno stage in questo mestiere presso un’agenzia di sottotitoli in Roma e piano piano ho preso la mano iniziando a farne il mio lavoro. Il Master offre agli studenti un programma completo ed una formazione professionalizzante per il doppiaggio, sottotitolazione per il cinema e la tv, sottotitolazione per i non udenti e tanto altro. Ti sarà sicuramente capitato di vedere un film in lingua originale con i sottotitoli. Nuovo appuntamento con le interviste del ciclo "Un caffè con..."Hall Powell è un autore e sceneggiatore americano. La figura del sottotitolatore è essenzialmente quella di un libero professionista. Ebbene il compito del sottotitolatore è proprio quello di tradurre nel migliore dei modi ed offrire tale traduzione attraverso i sottotitoli. Avete sempre sognato di lavorare nel mondo del cinema come regista o esperto di effetti speciali? Altro Master che ti aiuterà ad incominciare la tua carriera professionale nel settore delle traduzioni, doppiaggi e sottotitolaggio è il Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV) presso l’Università di Parma. Imparare ogni giorno sul campo, credo sia la vera esperienza che porta a una crescita personale oltre che professionale. Il preventivo è stato chiaro ed il tecnico molto corretto nella spiegazione e applic... Bolzonella Andrea, ottimo artigiano è un vero professionista del parquet, competente, serio, gentile e puntuale ha eseguito la lamatura, st... Indica di che cosa hai bisogno in pochi click. Sei amante di cinema e non solo? Lo avevamo scelto perché ci erano sembrati molto elastici e disponibili nel tenerci [...], @ Peter In particolare, ti si apriranno le porte per differenti opportunità professionali. Sul mercato non ci sono corsi di videomaking completi e la maggior parte sono interamente teorici. Se qualcosa va storto, la responsabilità ricade tutta sul regista. Perché una festa a tema è più bella e particolare? In qualità di scrittore, si è occupato di film e serie televisive, tra cui Law&Order; Law&Order: Criminal Intent; New York, I love you. Il videomaker ha un approccio principalmente votato all’autoimprenditorialità e cerca di ottenere commissioni da clienti esterni, lavorando su progetto. di audio- e visivo]. Individuare lambito produttivo, estetico e operativo nel quale collocare il proprio contributo specialistico, sulla base del budget e delle finalità artistiche e comunicative della committenza. Altra opzione a tua disposizione è quella di buttarti su alcuni Master per diventare traduttore ed adattatore per il doppiaggio e sottotitolaggio stesso. Al DAMS (corso di studi in Discipline dell’Audiovisivo, dei Media e dello Spettacolo) si acquisiscono conoscenze culturali, pensiero critico e competenze tecniche nel settore della produzione, post-produzione, digitalizzazione, cura e promozione del multimediale. Eccellente servizio, puntuale, preciso e professionale. Oltre all'indubbia capacità tecnica ho potuto... Bravissimo Giacomo che ha risolto il problema in brevissimo tempo con un'ottimo risultato! Essere un traduttore audiovisivo a tutto tondo che ha la possibilità di stare in sala doppiaggio e parlare con gli attori-doppiatori capendo se si è fatto un buon lavoro di adattamento del testo. Infatti, non esiste uno specifico ed ufficiale percorso di studi per incominciare tale carriera professionale. L’area occupazionale del settore Audiovisivo è un’area raramente indagata in modo sistematico, e anzi spesso affrontata con la rassegnazione di aver a che fare con un ambito restio a classificazioni,etichette, regole, definizioni. A cosa potresti fare da grande? audioviṡivo agg. e s. m. [comp. Tale figura professionale, conosciuta anche come mediatore linguistico, si occupa di tradurre film e tanto altro, introducendo i sottotitoli, per tutti coloro che non masticano perfettamente le lingue straniere. Per altre immagini è in possesso di licenze, tra le quali: Bianco Lavoro è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale 4.0 Internazionale, I compiti e le mansioni del sottotitolatore, Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio, Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV), Coronavirus e fase 2: arriva il calendario delle riaperture, Pensione: arriva il calendario per riscuotere l’assegno di maggio, Il lavoro dell’avvocato: come diventarlo, cosa fa e quanto guadagna, Lavorare come pizzaiolo: cosa fare e quanto si guadagna, Lavorare come Educatore professionale: come diventarlo, formazione e quanto guadagna, Il lavoro di Manager Culturale: chi è, cosa fa e come diventarlo, Il lavoro del Responsabile Marketing: come diventarlo, cosa fa e quanto guadagna, Il lavoro del Tecnico Radiologo: cosa fa, come diventarlo e quanto guadagna, Il lavoro del cameraman: come diventarlo, cosa fa e quanto guadagna. Si occupa, infatti, di questo argomento da una prospettiva economico-finanziaria ormai da vari anni in maniera [...]. Come hai visto nel vídeo, la differenza tra questa tecnica e le altre consiste nel fatto che, anziché, introdurre l’uncinetto nell’arco delle catenelle, in questo caso passiamo l’uncinetto completamente sotto alle catenelle per lavorare il punto alto. Forse non tutti lo sanno, ma tra le tante professioni che non passano mai di moda e non conoscono momenti di crisi, c’è quella del sottotitolatore. Molto spesso le difficoltà che il produttore televisivo e quello cinematografico devono affrontare sono simili. CODICI E CODICILLI - Madrelingua traduttrice, proofreader, ed insegnante di inglese e italiano, Bolzonella Andrea posa levigatura e restauro pavimenti e scale in legno. Qual è stato il suo percorso di studi? traduttore ed adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolazione; coach linguistico di set addetto ufficio stampa e produzione, traduttore sceneggiatura e lista dialoghi. Bianco Lavoro utilizzate solitamente immagini prodotte in proprio dai propri autori e fotografi. Anche in questo settore, come nella maggior parte delle professioni, l’esperienza conta molto. conoscere varie modalità di traduzione audio visiva; realizzare delle traduzioni idonee ed adeguate per il doppiaggio; tradurre dei prodotti di carattere multimediale; realizzare sottotitoli indirizzati a differenti utenti; linguista supervisore di prodotti audiovisivi. Ovviamente bisogna anche avere passione per il settore ed un pizzico di curiosità che ti porta a mantenerti aggiornato e continuare a studiare anche per conto tuo, in maniera del tutto autonoma. Imparare la lingua inglese online: ecco da dove iniziare! Nel video successivo ti mostreremo come. Un bravo professionista nel settore, deve essere un buon adattatore, in grado di sintetizzare i dialoghi degli attori, rendendo il discorso semplice e diretto agli occhi degli spettatori. Il suo compito è anche quello di lavorare ai sottotitoli per i non udenti. ProntoPro srl - P.IVA: 09004310968 | Copyright © 2020 - Tutti i diritti riservati, Sede legale e operativa: via Filzi 25, 20124 Milano (MI). Sfortunatamente non c’è nessuna scuola che ti sostiene in questo processo. Si tratta di una figura professionale che lavora ogni giorno a stretto contatto con la lingua e la tecnologia. Nel frattempo, il regista va via e fa una telefonata. Tutto questo richiede senza dubbio un’ottima conoscenza non solo della lingua straniera ma anche e soprattutto della lingua italiana che ogni volta deve venir reinventata e inserita in base ai caratteri a disposizione sul testo, per quanto riguarda i sottotitoli, facendoli quindi apparire sul video nel momento in cui i personaggi parlano, oppure cogliendo le sfumature del parlato e dei diversi registri della lingua italiana ricreando i dialoghi come nel caso del traduttore-adattatore. In particolare, a fine Master, sarai in grado di: Questo corso di studi ti permetterà di specializzarti in determinati compiti e mansioni. Potresti accedere in un mondo tutto nuovo, entrando in contatto anche con attori e registi. Anche il produttore cinematografico si prende cura dei mille bisogni di una produzione: il cast, gli autori, il regista, le location e l’attrezzatura tecnica, preoccupandosi di tutti questi aspetti sia sul piano logistico, sia su quello finanziario. Si tratta di un mondo eterogeneo: lavorare nel cinema è molto diverso che Gli studenti, a conclusione del percorso di studio, dovranno: ... Quattro settimane nel settore audiovisivo, produzione foto e video, pubblicità, media, TV, durante le quali può confrontarsi per la prima volta con il mondo della professione e orientarsi meglio rispetto alle scelte future. Ti piacciono le lingue straniere? Ho avuto [...], Copyright Il Sole 24 Ore - Tutti i diritti riservatiPrivacy Policy. Ma l’ingrediente indispensabile che ti permetterà di affermarti è quello dell’esperienza. Ad ogni modo, una cosa è certa: un professionista proveniente dal mondo del cinema difficilmente potrebbe produrre un programma televisivo e viceversa. Se vorrai entrare in questo mondo, dovrai fare la gavetta, specializzarti sempre di più, rimanere aggiornato ed adoperare programmi sempre più veloci ed efficienti. Tuttavia, molto dipende anche dalle esigenze ed aspettative del cliente stesso. Si tratta di una differenza sostanziale. Lavorare per il mondo dell’audiovisivo: il produttore, il videomaker e l’aiuto regista. Sviluppare in modo semplice un prodotto o un servizio di tipo fotografico, audiovisivo… Le scuole possono solo fornire nozioni teoriche e raramente aiutano gli studenti a collocarsi sul mercato. Io stessa, sto continuando a immagazzinare informazioni per continuare a fare esperienza seguendo il master citato presso l’università in cui mi sono laureata. Ma non sempre va in questo modo e molto dipende dalle richieste del cliente stesso. Tutti i lavori. Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. 27 lavori disponibili come Audiovisivo su Indeed.com. Gli abbinamenti per la Pizza che non ti aspetti, Guarire e vivere una vita sana con la chiropratica. Autore e scrittore freelance. Il lavo... Manutenzione o revisione caldaia a Bergamo. Lo storico accordo di libero commercio tra i Paesi dell’area APAC [infografica], Dialoghi sull’intelligenza artificiale, tra Italia e Canada, Spazi di crescita per l’enogastronomia italiana nel mondo, Un servizio approssimativo, improvvisato, ma la cosa peggiore è la maleducazione e la scarsa collaborazione dei titolari. Potresti incominciare a farti un’idea spulciando su Internet per conoscere almeno il nome di alcuni programmi adoperati in questo settore. In poche ore riceverai fino a 5 preventivi personalizzati. Questo percorso formativo si propone di formarti con professionalità e precisione. I guadagni sono dunque variabili e non fissi. Master di primo livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Ti starai chiedendo: chi è e quali compiti ha questa figura professionale? Se sei bravo, intraprendente, dinamico, attento, il settore offre possibilità di carriera, oltre ad una crescita personale e professionale. Una ricerca. Audiovisivo multimediale . Scegli il professionista più adatto a te dopo aver confrontato le offerte e consultato i profili. La gavetta ti toccherà all’inizio, ma sarà utile permettendoti di sperimentarti sul campo e fare tue più informazioni, tecniche e conoscenze possibili. Bisogna anche specializzarsi nella conoscenza di specifici programmi appositamente creati per la creazione e gestione dei sottotitoli.